Владимир Гельфанд. Дневник, письма 1946 - 1983 |
|
21.05.1953 |
אייר זהאל זיין גיזונד און שטארק. און מיט יארין אסאך. מיר זהאלין האלע אבין פינ נחות און /?/ |
16.09.1953 |
צום נײַען יאָר ווינשעווען מיר אייך איין גוט קוויטעל, אויב מע גיט דאָס נאר ארויס, נאר פון דעסט ווייגען זאל איין גוט יאָר מיט גיזונד זיין און מיר זאלען האָלע אָבען חייעס פון די קינדער |
10.10.1953 |
איך
האב אים ניט חאסענע געמואכט! סע איז עפעס ניט צום אכצען! אין ער האט אפ
גיטון קאק נא שאטקא. נאר פאקען זיך אין אזא שטוב ווי וואווע, ער זאל סיסטימאטיטשעסקע ניט דעס עסען. לאז בעסער זיין א גויע אין זאל זיין זאט! |
09.11.1953 (In oben = и есть) |
לאָזען
זיי לעבען גליקליך מיט לאַנגע יאָר אין אָבען חייעס פון סאַשען (אין אָבען = און האָבן |
26.12.1953-2 |
דאָס גליק פאַר וואָווען |
26.12.1953-1 Давай - сказал он мальчику | קאָם אַגוי - האט ער די ווערדע דעם קטעקען |
07.05.1953 11.05.1953 20.06.1953 20.06.1953 28.06.1953 03.09.1953 10.10.1953 10.10.1953 10.10.1953 07.11.1953 21.05.1953 18.11.1953 |
хохмыс
(идиш) – юмор, розыгрыш, шутки мар зол зан фар им (идиш) – мне чтоб было за него / твои беды мне / чтоб горько ему было швигыр (идиш) – свекровь шнир (идиш) – невестка нор ди шнир из нит цим арц (идиш) – только невестка не по сердцу ройш ашуны (идиш) – Рош Ашана – еврейский праздник в честь сотворения мира фарклукт (идиш)[фарклогт] –- так говорят о человеке, глубоко опечаленном, плачущем, погруженном в своё горе. мит лангын юры (идиш) – на долгие годы ын нахыс ын кындыр (идиш) – счастья от детей, наслаждение от детей гвирым (идиш) [гивирем] – богатые, богачи Сы ыз ду карг мейдлых (идиш) – здесь мало девушек Мир зол зан фар зан арц ин фар олы ейфрым (идиш) – мне чтоб было за твоё сердце и за все твои органы (евр. материнская любовь) |
|