Алла Шендерова
Полтора часа зрители удивленно, но
вежливо (все-таки война – святое!) слушают русско-немецкие диалоги из
серии "хенде хох" и смотрят, как шесть актеров (немцы, русские и
австрийцы) разыгрывают политкорректные до стерильности и невероятно
банальные этюды о том, как трудно договориться жертве и захватчику.
Солдату (Илья Плетнер) хочется любви, а девушка (Эва Янковски)
упирается. "Умеешь ли ты подмахивать?" "Mitmahen?" – переспрашивает
девушка. На небольшом экране появляется перевод: "mitmahen" по-немецки
– "искупить". Он и она попеременно валят друг друга на пол, словно еще
не решив, любить или убить, но делают это на удивление вяло. Отстранение, умение отступить на шаг от своего персонажа и оценить его со стороны – все то, что так виртуозно умеют в театре Юрия Погребничко, у актеров госпожи Романовской кажется вялостью и отсутствием профессионализма. Впрочем, когда Федор Степанов со звонким пафосом зачитывает чьи-то дневниковые оды Сталину, становится еще хуже. В памяти мгновенно выстраиваются бесконечные шеренги насквозь советских фильмов и спектаклей. Так что спасибо создателям "Разговорника" хотя бы за то, что на сцене почти не кричали. |
Изо всех сил пытаясь нащупать новый
неожиданный поворот военной темы, режиссер в каждой следующей новелле
(всего их восемь) меняет правила игры: заставляет героев распевать как
ораторию "Вашу мать, за Сталина, вашу мать, за Родину..."; рассуждать о
схожести немецкого и советского строя (от страха перед русскими юные
немки шустро переделывают флаг гитлеровской Германии в советский – для
этого надо всего лишь спороть с красного полотна свастику и нашить серп
и молот); петь "Ой ты, степь широкая..." и "Лили Марлен". Не обходится
и без любимого госпожой Романовской современного танца: время от
времени актеры совершают какие-то ритуальные движения вокруг стульев –
такие же простые, но непонятные и ни к чему не ведущие, как фразы из
разговорника.
Подлинное напряжение возникает только
однажды, когда актеры начинают произносить их как стихи. "Сколько коров
в деревне? / Где стоит водокачка? / Куда ведет река?.." – скандируют
они, и в самом этом рубленом ритме вдруг слышится надрыв и обреченность. В финале ритм снова замедляется, бесстрастные голоса на пленке читают дневниковые записи немецкой девушки и русского красноармейца. Фраза чудом выжившей немки "Я могла бы жить и пустить корни только в Берлине" вдруг наводит на мысль о том, что сама постановщица никак не может пустить корни – не столько в географическом, сколько в профессиональном смысле. Пробует то, другое, третье, скользя по поверхности и не в силах определить свой театральный путь, требующий рано или поздно простоты выбора, сравнимой с солдатской прямотой советского разговорника. |
© Коммерсантъ
Alla Schenderov
Eineinhalb
Stunden lang überrascht das Publikum, aber höflich (Krieg ist
schließlich heilig!) Hören Sie sich die russisch-deutschen Dialoge aus
der Serie „Hyundai Hoch“ an und sehen Sie, wie sechs Schauspieler
(Deutsche, Russen und Österreicher) nach unfruchtbaren und unglaublich
alltäglichen Maßstäben politisch korrekt spielen wie schwierig es ist,
das Opfer und den Eindringling zu verhandeln. Der Soldat (Ilya Pletner)
will Liebe, und das Mädchen (Eva Jankowski) ruht sich aus. "Können Sie
Podmahivat?" "Mitmahen?" - fragt das Mädchen. Eine Übersetzung
erscheint auf einem kleinen Bildschirm: "mitmahen" auf Deutsch -
"einlösen". Er und sie fielen sich abwechselnd auf den Boden, als ob
sie noch nicht entschieden hätten, ob sie lieben oder töten sollten,
aber sie tun es überraschend träge. Die Suspendierung, die Fähigkeit, sich von seinem Charakter zurückzuziehen und ihn von der Seite zu bewerten - alles, was die Meisterwerke im Juri-Pogrebnitschko-Theater so meisterhaft darstellen, scheinen die Schauspieler von Frau Romanowskaja träge und unprofessionell zu sein. Wenn Fedor Stepanov jedoch jemandes Tagebuch-Oden an Stalin mit deutlichem Pathos vorliest, wird es noch schlimmer. Im Gedächtnis reihten sich sofort endlose Reihen durch sowjetische Filme und Performances. Also danke an die Macher von "PhraseBook" zumindest dafür, dass auf der Bühne fast nichts geschrien wurde. |
Im
Kampf um eine neue unerwartete Wendung im militärischen Thema ändert
der Regisseur in jedem der folgenden Romane (insgesamt acht) die
Spielregeln: Lässt die Helden als Oratorium singen "Deine Mutter, für
Stalin, deine Mutter, für das Mutterland ..."; Sprechen Sie über die
Ähnlichkeit des deutschen und des sowjetischen Systems (junge Deutsche
wandeln aus Angst vor den Russen schnell die Flagge Nazideutschlands in
die sowjetische um - Sie müssen nur das Hakenkreuz und die Sichel von
der roten Leinwand hauen). "Oh du weite Steppe ..." und "Lily Marlene"
zu singen. Es kommt nicht ohne den zeitgenössischen Tanz aus, den Frau
Romanovskaya liebt: Von Zeit zu Zeit machen die Schauspieler rituelle
Bewegungen um die Stühle - so einfach, aber unverständlich und führen
zu nichts, wie Sätze aus einem Sprachführer.
Wahre
Spannung entsteht nur einmal, wenn die Schauspieler anfangen, sie als
Verse auszusprechen. "Wie viele Kühe gibt es im Dorf? / Wo ist die
Wasserstation? / Wohin führt der Fluss? .." - sie singen, und in diesem
sehr gehackten Rhythmus gibt es plötzlich eine Belastung und ein
Verhängnis. Am Ende verlangsamt sich der Rhythmus wieder, die teilnahmslosen Stimmen auf dem Band lesen die Tagebucheinträge eines deutschen Mädchens und eines russischen Rotarmisten. Der Spruch einer überlebenden deutschen Frau, „Ich könnte nur in Berlin leben und Wurzeln schlagen“, deutet plötzlich darauf hin, dass die Regisseurin selbst überhaupt keine Wurzeln schlagen kann - nicht so geografisch wie beruflich. Er versucht dies, das andere, das dritte, gleitet an der Oberfläche entlang und ist nicht in der Lage, seinen theatralischen Weg zu bestimmen, was früher oder später die Einfachheit der Wahl erfordert, vergleichbar mit der Direktheit eines sowjetischen Sprachführers. |